[PR]口が臭う人の共通点…:臭いが見える対策は?




Letters from Anna - A Magical Milestone
Anna Jaworski


アンナからの手紙 − 夢のような記念日
アンナ・ジャウォースキ



アメリカのサイト、"Baby Heart Press" 内に掲載されている管理者アンナさんの手紙です。
息子さん、アレキザンダー、はHLHS(左心室低形成症候群)。
手術を乗り越え、奇跡の5歳を迎える前のアンナさんの喜びを綴ったものです。


訳:ジュンピ / Translation: June




Dear Friends,

親愛なる皆さんへ

My heart is practically bursting tonight. Two beautiful, happy posts about two children doing well makes my heart feel light. On top of that, my own sons' birthdays are right around the corner--and I feel especially moved by what is about to come.

今夜、私のハートはうれしさのあまり破裂しそうです。子ども達が元気でいるという2通の素敵なお便りをもらい、気持ちが明るくなりました。その上、私の息子達の誕生日も間近に迫り、これから起ることにとても気持ちが動かされています。

When my son, Alexander, was diagnosed with HLHS, I wondered if this time would come for us. Alexander was born in 1994 and even though that may not seem like such a long time ago, for a child born with a congenital heart defect it is.

私の息子、アレキザンダーがHLHS(左心室低形成症候群)と診断された時はこの日が私達におとずれるとは思ってもみませんでした。アレキザンダーは1994年に生まれました。それはそんなに遠い昔のように感じられないかもしれませんが、先天性心臓疾患を持って生まれた子どもにとってはそうなんです。

When Alexander was diagnosed he was already in congestive heart failure. The odds that he would survive his Norwood were not good. I remember the surgeon giving him a 20% chance to survive. My father, who was in the same meeting, remembered the surgeon giving him a 5% chance to make it. Neither odds are very good. Certainly not the odds a parent wants to hear two days before their child's chest is to be opened up.

アレキザンダーの診断がくだされた時、息子はすでに鬱血性心不全に陥っていました。息子がノーウッド術を生き延びられる確率はあまり高いものではありませんでした。医師が息子の生存率を20%とくだしたことを私は覚えています。同じ話し合いの場に居合せた私の父は、息子が手術を乗り越えられるチャンスは5%と医師が話していたのを覚えています。どちらの確率もよくありません。我が息子の胸が手術される2日前という日に親が聞きたいと思う確率ではもちろんありません。

The one sentence that the surgeon said that still echoes in my head was said after my parents asked the doctor about Alexander's quality of life. Of course the doctor was unwilling to make any guarantees, but he did say,
"Only 25% of the children who make it through the first surgery make it to age five, but it seems like the children who make it to five seem to do well after that."


今だ私の頭にこだましている外科医の一言があります。それは私の両親がアレキザンダーのクォリティーオブライフについて尋ねた時のことです。もちろん、先生はなんの保証もできるわけではありませんでしたが、彼はこのように言いました。
「最初の手術を克服した25%の子ども達のみが5歳まで生き延びられるのです。ただこの5歳まで生き延びれた子ども達はその後も調子が良いようですが。」

While Alexander was in the operating room having his Norwood, my family and I were in the waiting room planning his five-year-old birthday party. We knew that Alexander's fifth birthday would be a magical day. We were smart enough to know that Alexander's heart would not be magically fixed on his fifth birthday, but we knew that reaching that age would be a magical milestone for him.

アレキザンダーが手術室でノーウッド術を受けている間、家族と私は待合室で息子の5歳の誕生日パーティーを計画していました。アレキザンダーの5歳の誕生日は奇跡の日になると思っていました。アレキザンダーの心臓が5歳の誕生日に魔法のように治っているとは思いもしませんが、息子がその歳を迎える日は夢のような記念日なるであろうと感じてました。

Alexander's birthday is August 11th. I am so happy to say that he will be five years old on that day. And like the two other posts I read today, I have good news to share. Alexander's heart is functioning well. His activity level is good, his color is good and his quality of life is like that of any other child his age.

アレキザンダーの誕生日は8月11日です。息子がこの日に5歳になると報告できることをとてもうれしく思います。そして今日読んだ2通のお便りのように、私もうれしい知らせを皆さんと分かち合えます。アレキザンダーの心臓はとても調子が良いです。息子の活動レベルは良く、血色も良いし、クオリテイオブライフも他の子どもと何ら変わりありません。

Our time is a magical time right now. He's still small enough to let me cuddle and sing to him, but big enough that he can put his own shoes on. He's young enough to let me kiss him in public without embarrassment and old enough to be able to express his own feelings to me. He's young enough to give a piggyback ride to, but old enough to know I can't carry him that far! He's young enough to let me kiss his owies to make them better, but he's old enough now that the owies are not made by a surgeon's knife. We are four years post-Fontan. Life is good.

私達は夢のような時間を過ごしています。息子はまだ抱き抱えて歌ってあげられるほど小さいですが、自分で靴をはけるほど大きくなりました。公の場で恥ずかしがらずにキスをさせてくれるほど幼いですが、私に自分の気持ちを訴えられるほど大人になりました。息子はまだおんぶできるほど子どもですが、そんなに長い距離おんぶしてあげれないことが分かるほど成長しました。息子はイタイイタイところをキスして良くしてあげても嫌がらないほど子どもですが、それが今では医者のナイフによって痛くなったことではないことを分っています。フォンタンから4年経ちました。とても平和に暮らしています。

As this magical milestone approaches I had to write and share my happiness with all of you. So many times I wondered if this time would ever come. For the longest time the oldest heart child I knew was only two years old. I wondered what an older heart child looked like. I wondered how older heart children felt. I wished so badly to meet a healthy five year old heart child, to know that he did exist and that he didn't suffer or live in pain and anguish. I wanted to know that older heart children didn't hate their parents for putting them through surgeries. I wanted to know that my own heart child would grow up and give me the answers to those questions.

この夢のような記念日が近づくにつれ、私はこの幸福の気持ちを皆さんと分かち合いたくて手紙を書きました。私は幾度もこの時が訪れるかどうか考え悩みました。長い間、私の知っている心臓病の子の最高年齢はたったの2歳でした。年上の心臓病の子はどんな具合だろう。その子達はどんな風に感じているだろう。私は心臓病で元気になった5歳君にとても会いたく思いました。その子が確かに生きて存在し、また苦しんだり、痛がったり、辛い人生を送っていないことを知りたかった。年上の心臓病の子達は幾度と手術を受けさせた両親を嫌っていないことを私は知りたかった。心臓の悪い、この自分の子がそれらの問いに答えてくれるまでに成長してくれることを、私は知りたかった。

My prayers have been granted. Alexander is my proof that miracles do occur. He helps me believe in magic and miracles. Many people mark a child's fifth birthday as important because they start school. Alexander's fifth birthday is a magical milestone--not because of school, but because of Life.

私の祈りは叶えられました。奇跡は必ず起るということの私の証明はアレキザンダーです。魔法や奇跡は起りうることを息子は私に信じさせてくれました。多くの人は子どもの5歳の誕生日を学校が始まるから大事な日と考えます。アレキザンダーの5歳の誕生日は夢のような記念日です。それは学校からではなく、「生」、生きているからなのです。

I hope all of your children enjoy their magical milestones, too. Thanks to all for sharing such happy posts. :-)

皆さんも子ども達の奇跡の記念日を祝っていることをお祈りしています。うれしいお便りをいつも送ってくれて、ありがとう。

Sincerely,

心をこめて、

Anna
mom to Joey (HH; 8th birthday on 8/14) and Alex (HLHS; 5th birthday on 8/11)
Baby Hearts Press


アンナ
ジョーイーの母(ハートヘルシー元気な心臓、8・14生まれ)、そして、アレックス(HLHS、8・11生まれ)
Baby Hearts Press


To read the original letter in English, click here.
オリジナルの手紙をご覧になりたい場合は、こちらをクリックしてください。
"A Magical Milestone"


Copyright by Anna Jaworski, August 5, 1999
Translated with Anna Jaworski's permission by Heart Beyond Boundaries
This letter is one mother's experience and are not meant to be medical advice.
Always check with your doctor or your child's doctor if you have any questions regarding treatment or diagnosis.

この手紙の著作権はAnna Jaworski (August 5, 1999)が所有しています。
HBBが
Anna Jaworskiより許可を得て翻訳・転載しています。
この手紙は一人の母親の経験から書かれたもので、決して専門医のアドバイスの代りになるものではありません。
治療や診断に疑問のある際は、必ずご自分の、または、お子様の専門医にご相談ください。



この記事の感想 ・ Feedbacks from Readers



こちらの記事の感想をお寄せください! 匿名にて紹介させていただきます。
Send us your thoughts on this article. We will introduce them anonymously.

“この記事の感想” 送付
Send feedback on this article



“この記事の感想”は、必要に応じて英文に翻訳され使用される場合があります。
Feedbacks will be translated by the webmaster and will be utlilized by the webmaster when necessary.









免責事項

ここに紹介するサイト及び記事は全て情報提供を目的としたもので、決して専門医のアドバイスの代りになるものではありません。疑問に思われる事などは、必ずご自分の専門医にご相談ください。

翻訳をする際には、出来るだけ原典に忠実に正確に訳すことを心がけておりますが、その内容については、翻訳者、HBB管理者、原典の発行元が保証するものではありません。

このサイトにはHBBが管理することのできない第三者の管理するサイトへのリンクが含まれています。HBBはこれらの全てのサイトの内容及びその情報の精度を保証するものではありません。


Disclaimer

The contents of this site are presented for informational purposes only, and should not be substituted for professional advice. Always consult your (child's) physicians with your questions and concerns.

Although Heart Beyond Boundaries promises to continually provide high level of accuracy in its translations, HBB, its translation staff, and the owner of the original articles do not warrant the accuracy of the translation materials.

Heart Beyond Boundaries contains links to other external websites that are not under our control. HBB is not responsible and does not guarantee the availability and/or accuracy of the content of these external sites.




当ウェッブサイトはマグカップとジュンピにより管理、運営されています。掲載されているあらゆる内容の無許可転載・転用を禁止します。
すべての内容は日本の著作権法及び国際条約によって保護を受けています。
This site is created and maintained by May I. and June T. Copyright 2001-2004 Heart Beyond Boundaries. All rights reserved.
Never reproduce or republicate without written permission.
12/01/2001 -5/17/03


[PR]当たる!無料占いで仕事鑑定:大人気!無料占い『スピリチュアルの館』